【悲報】日本人さん、義務教育を終えても「本能寺の変」を英訳できないwwwwwwwwwwww | ヤバイ!ニュース(・∀・)

【悲報】日本人さん、義務教育を終えても「本能寺の変」を英訳できないwwwwwwwwwwww

旬のおすすめ記事!



1 名前:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします[] 投稿日:2020/03/22(日) 08:06:52.648 ID:cJbBh11i0
strange Honnouji.




7 名前:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします[] 投稿日:2020/03/22(日) 08:08:39.524 ID:kE3V4i1x0
頭悪いやろ


12 名前:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします[] 投稿日:2020/03/22(日) 08:11:57.521 ID:bPVDhV820
クーデター とかじゃね


14 名前:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします[] 投稿日:2020/03/22(日) 08:12:06.357 ID:cBAFWMHg0
エキサイト翻訳で和訳してきた
本能寺の変→ホンノ-jiにおいて 意外 。


19 名前:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします[] 投稿日:2020/03/22(日) 08:46:01.856 ID:RrQbtgC9a
変of本能寺


21 名前:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします[] 投稿日:2020/03/22(日) 08:48:59.024 ID:f8WjRKWL0
チェンジ・オブ・ホンノウジ


6 名前:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします[] 投稿日:2020/03/22(日) 08:07:47.190 ID:ydECcvQT0
インシデント

StudyNet.jp:やり直しの英会話学習サークル/TOEIC
2012年8月29日 ·

本能寺の変を英語に訳すとどうなる?
答え:Honnoji Incident

incidentは「重大事に繋がる紛争や事件」の事を指します。
よって、去年発生した福島の原発事故なども
Fukushima Incidentと表現できます。

USのNature紙でもFukushima Incidentと見出しに書いています。
「Fukushima incident is out of control」

(参考)http://www.nature.com/n…/2011/160311/full/news.2011.164.html
incidentは、物理学の世界になると、入射の(形容詞)の意味になります。
例)the incident angle 入射角.

補足ですが、島原の乱のように民衆が起こした地域的な反乱は、Uprisingと言います。
島原の乱: Shimabara Uprising
百姓一揆: peasant uprising
*pesantは、小百姓。欧米の大農場経営者はfarmerを使うので、pesantはいません。


元スレ
https://hebi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1584832012/















コメント